Random Acts of Living


Saturday, March 14, 2009

1877 Letter Translated

Rudi Aksim has graciously translated my 1877 letter. Here is what he wrote:

Hi Leann!

Attached is what your letter says, although the last four lines (in italics) on page 4 still confuse me a little. It has something to do with the Turks or the Russians destroying German-speaking colonies in the south, but what you see there is what I *think* it says. Hope this is helpful.

Rudi

Rudi has a couple of very interesting websites, I would encourage you to visit them...







I'm still not sure how the people in this letter are related, I need to print it out and send it to my dad's cousin to see if he might know.

Edit 03/15/09: When I post any of my German/Russia family history to my blog I notify 3 mailing lists that I am a member of. When I emailed the list about this post I received over 200 hits in just a couple of hours! I have also received a couple of very informative responses concerning the translation, the first one from Glenn Penner via Menno-Roots on Rootsweb...


This is very interesting.

I have a few corrections that could be made (not in any particular order):

Kornelischen is actually Kornelische (Mrs. Kornels)
Neifeldsche is Mrs. Neifeld (Neufeld is a common Mennonite surname)
Siemanschenon [?]'s wife is Siemensche von der ... (I can't read the next word)
Siemon is Siemens (a common Mennonite surname)
Willams is actually Willems (this is a well known Mennonite surname)
In the context of the letter Wirtschaft refers to the Friesen's farm
Herbusen probably refers to watermelons (we called them rabusen)
Before the first reference to Harbusen there is a word which I can't read which I am sure is incorrectly translated as Clearing. I'm sure that this should be translated as a vegetable or other garden product. Someone else who has a better knowledge of German may recognize the word with that in mind.
Gerstein is actually Gertzen (a common Mennonite surname)
Ohm does not mean General. It is Dutch for uncle but is often used as a term of respect usually for a minister of the church. I found this mis-translation rather funny considering some of the Ohms I've known. The names following Ohm are Sawazki and Isak (Isaak), two well known Mennonite surnames. Rikkenau refers to Rueckenau,.
To my knowledge there was only one Rueckenau in Russia, which was in the Molotschna Colony. Perhaps someone can correct me on that.
Gerdhrud is actually Gerdhard which should be Gerhard.

I think it's great to have these letters translated. Letters and diaries give us an idea what ordinary people were thinking at the time.

Glenn Penner


The second letter is also from Menno-Roots, Neil Voth comments on Glenn's post...


Glenn has given us the family names and Rueckenau. The other place name that comes up would be Tokmak, the nearest town for the Molotchna villages I'm glad to see that he also remembers the word Rabusen, the way I thought I had heard it at home . (I was beginning to doubt my memory.) Jack Thiessen's Low German dictionary gives Arbus , with or with out umlaut, Rebus and _Herbus !_ Arbusen is , no doubt borrowed from the Russian.

Not strictly genealogy, but we need the language to do it.


Neil Voth

4 comments:

Bob Johnson said...

Very cool and an interesting piece of history.

Moonshadow said...

Hi, Bob! I just wish I had the envelope it came in.

Peter said...

Hi! What a fantastic insight into your family history. If only I had the resources to look back that far and see what my relatives and there friends got up to!

I worked with a Heinrich many moons ago at Blacktown (Sydney). Do you have any relatives over here?

Take Care,
Peter

Peter said...

Hi! I received your great message. You have certainly gone to a lot of trouble and I am extremely grateful. I'll let you know how I get on with the info you have given me.

Thanks a million
Peter